MotherTongues: Wear Words, Celebrate Cultures

about words, languages, cultures, travel

Celebrate Your Mother Tongue February 21, 2012

Today, February 21, is International Mother Language Day. This day was proclaimed by UNESCO “to promote the preservation and protection of all languages used by peoples of the world”. The date represents the day in 1952 when students demonstrating for recognition of their language, Bangla, as one of two national languages of Pakistan (then), were shot and killed by police in Dhaka, the capital of Bangladesh (now).

Having grown up during Apartheid in South Africa, I know that June 16, 1976 carries similar significance for South Africans that February 21, 1952 does for the Bangladeshi people. This is the day that school children in Soweto protested the use of Afrikaans as the language of instruction in secondary schools. The government forced Afrikaans education onto children who didn’t speak it. Police killed about 176 students during the Soweto uprising – the photo of Hector Pieterson being carried by Mbuyisa Makhubo after being shot, became the iconic image of the day. The day is now commemorated as Youth Day, a public holiday, in South Africa. Since my mother tongue is Afrikaans, I’m filled with sadness about what happened in the name of my mother language. South Africa now has 11 national languages, but mother language instruction is sadly still not always available in all locations.

Celebrating International Mother Language Day is a way to promote our unity in diversity. Our world is richer because of multilingualism and multiculturalism.

“We may have different religions, different languages, different colored skin, but we all belong to one human race.” 
- Kofi Annan


How will you celebrate your mother tongue today? I’m planning to sponsor a word in the Afrikaans dictionary (a fundraising way for survival of the dictionary), read only Afrikaans books for our evening reading ritual, and learn a new word in an unfamiliar language.

Happy International Mother Language Day!

 

Being a bilingual / multilingual family February 16, 2012

I was wondering about what to name this blog post. Are we being a multilingual family, or are we becoming a multilingual family? Maybe we are always becoming?

Reading time at home means books in a mix of three languages

It is said that at least half of the world’s population is bilingual. And many of those are multilingual. The broad definition of a multilingual is someone who can communicate in more than one language. This can be through speaking, writing or signing, or through listening and reading. There is an interesting new book by Michael Erard, Babel No More, about polyglots: people who can communicate in multiple languages. Poly (Greek: πολύς) means “many”, and glot (Greek: γλώττα) means “language”.

In our family, my husband and I grew up in South Africa, speaking Afrikaans, and learning English (the Queen’s version), starting in elementary school at about age 10. Our first language, or mother tongue, will always be Afrikaans, but we are pretty competent in English, with Jaco having written 3 books so far.

Our girls were born in the USA, but have heard both Afrikaans and English since birth. I guess this makes them simultaneous bilinguals. When our youngest started Kindergarten, we opted for her to go to the same public school as her sister, but to be in a Two Way Bilingual Immersion Spanish class. In this class, balanced numbers of native English speakers and native Spanish speakers are taught together, so that both groups of students serve as language learners at different times. It has been a wonderful experience: it is amazing to see the kids grow in language ability, but also to see friendships develop over the 3 years between all of the kids.

As our youngest is becoming a competent reader, writer and speaker in Spanish, we realized that we needed to learn Spanish too, since it helps to understand when we listen to her practice reading, and when we help her practice spelling words! Our family spent 3 months during 2010 in Chiapas, Mexico. All four of us attended a Spanish Language school in San Cristóbal de las Casas. Even though it wasn’t always easy to be immersed in a language you cannot speak, it is the quickest way to learn and we made a lot of progress.

Back in our regular life now for over a year, it has been difficult to keep up our Spanish vocabulary. We’re trying to find creative ways to hear, speak and read Spanish so that all our hours of Language School will not be in vain. Our oldest daughter is taking piano lessons in Spanish, and I recently started attending adult Spanish classes again. We also listen to a lot of Spanish music at home.

We have realized that we need to spend more time in South Africa if we want our kids to be able to read and write in Afrikaans, and not just speak it. So we’re planning to spend two months close to family in South Africa this year, immerse the kids in language and culture, and work on their reading skills. Hold your thumbs (the South African/British version of crossing your fingers) for us!

I think what I’ve realized most in our multilingual journey, is that it is a process. There is no goal post that we have to reach. There is no path we need to follow, since this is our own journey. What works for one of us, may not work for the other ones in the family. We’re figuring it out along the way, making mistakes and learning all the time. And that is OK.

What do you do to encourage multilingualism in your family?

 

5 untranslatable words about friendship February 9, 2012

In time for Valentine’s Day, here are 5 more “untranslatable” words, describing our friendships and non-romantic relationships. My friend Justine Ickes from the blog “Culture Every Day” wrote about untranslatable words describing our romantic relationships. It seems people all over the world express their relationships in different ways!

Untranslatable words for friendship

In La ‘Kesh – Mayan:
“We are different faces of each other” or “I am another you”. These words are spoken with deep reverance as recognition of the divine within another person – similar to the phrase Namaste.

Nakama – Japanese:
Nakama is used to refer to friends who one considers family. Your “crowd” or group of friends will stand by you no matter what.

Szimpatikus – Hungarian:
You know the feeling you get when you meet a person for the first time and your intuition tells you she/he is a good person? You say this person is “szimpatikus”. You get a ‘good vibe’ from such a person.

Mate – Australian:
You probably know this one well. It provides a key to the Australian spirit. You spend a lot of time with your mates, doing things together, giving mutual support in good fortune and in bad fortune.

Anam ċara – Gaelic:
Your anam ċara is your “soul-friend,” your true friend, a lovingly stern companion to whom you can, in stringent honesty, unburden your heart.

Enjoy Valentine’s Day with your anam ċara! And may you get to spend time with your nakama!

 

MotherTongues Manifesto February 2, 2012

Recently, I came across the Holstee Manifesto that has gotten a lot of media buzz. It has been made into a beautiful poster and a YouTube video and has inspired many people. I bought a Lululemon t-shirt and the (reusable) bag that I received it in, has their inspirational manifesto printed on it.

That made me think about a MotherTongues Manifesto. What is the ethos of MotherTongues? What inspires me to search for life-affirming words? What inspires me to use Fair Trade, organic cotton t-shirts to print these words on? What is the bigger picture? This is what I came up with. I hope you will enjoy, and find some inspiration for your own life!

ethos of a t-shirt company

 

5 untranslatable words about nature January 26, 2012

I’m always keeping my eyes and ears open for unique words. I love “untranslatable” words – words that can’t be translated into only one English word, but that needs a whole phrase or paragraph to explain it. Linguists generally don’t like these words, since they are so difficult to translate, but I don’t have to translate literally when I design MotherTongues t-shirts. I can use poetic license, so I say the more untranslatable, the better!

These are 5 untranslatable words about nature, and our relationship with the earth, that I recently came across:

Tenalach (Irish): A word used in the hills and mountains in the west of Ireland. It points to a relationship one has with the land/air/water, a deep connection that allows one to literally hear the earth sing…

Hear the earth sing

Komorebi (Japanese): The scattered, dappled light effect when sunlight shines through tree leaves.

Gökotta (Swedish): To wake up early in the morning with the purpose of going outside to hear the first birds of spring sing.

Aloha aina (Hawaiian): This phrase means “love of the land.”  Hawaiians are the land, in the sense that the land provides food, water, clothing, and shelter. Showing care for the land, while visiting, is a wonderful way to show care and respect to the people of Hawaii.

Dadirri (Aboriginal Australian): An ancient word that combines contemplation, deep inner listening, and quiet still awareness of creation and the Creator, Dadirri is like a crystal clear water hole that calls us to be replenished and revitalized. To embody Dadirri, is to be at peace with yourself, with others, in nature, and with the Creator. Be patient with yourself, with your neighbor, and wait upon the seasons. Become aware of the sacredness that surrounds you. Hear creation breathe and follow her rhythm.

Do you have any words to add?

 

What language(s) do you dream in? January 19, 2012

Photo by Lize van Dyk

Our family is bilingual (English and Afrikaans) and we’re trying to add Spanish to our language mix too.  I’ve enjoyed reading François Grosjean’s book, Bilingual, to put names to all the things we experience and wonder about. Do you have to be equally fluent in two languages to be bilingual? Why do my kids keep switching languages, or translate words directly? Can you learn a new language later in life?

One of the most interesting chapters for me was to read about how bilinguals dream. After 17 years in the USA, I still dream in only Afrikaans. Our girls tell me they are dreaming in English, Afrikaans and Spanish. My sister has had fluent conversations in Spanish while dreaming after only a few Spanish classes.

Prof. Grosjean says this is all part of the spectrum of experiences. He did a survey and found 64% of bilinguals and trilinguals say that they dream in one or the other language, depending on the dream. The place that the dream takes place in, or the people in your dream, may influence what language you dream in. Some people even dream in no language at all! Steven Pinker calls this the “language of thought”.

I’m still hoping to dream in another language one day. Let me know what languages you dream in!

ps. Christopher Moore writes in “In Other Words”:
“What are we to make of the fact that languages such as Spanish and Italian have the same noun for ‘sleep’ as for ‘dream’, while others, like French and English, differentiate between the two? Do some nations sleep differently than others?”

 

11 words for peace from 1 country January 5, 2012

Filed under: Languages — Michelle @ 12:13 pm
Tags: , , ,

The Constitution of South Africa names eleven official languages:

“The official languages of the Republic are Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu.”

As a side note, this makes South Africa only second to India, which recognizes 23 official languages in its Constitution, with the number of dialects as high as 1,650!

Most South Africans can speak more than one language. Growing up, I never appreciated the wonder of hearing different sounds and languages around you every day; to hear the rhythms of a language even though you don’t understand what is being said.

Here are 11 words for peace, in the national languages of South Africa. May your year be filled with peace, in whichever language you choose to say it!

Xhosa: uxolo

Zulu and Ndebele: ukuthula

Tsonga: ku rhula

Venda: mulalo

English: peace

Sesotho: kgotso

Afrikaans: vrede

Tswana: kagiso

Northern Sotho/Sepedi: khutšo

Swati: lucolo

 

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.